Amar Sidhu

Poetry tribute to  Perween Rahman by Amar Sindhu’s,  translated/paraphrased by Aquila

پروین رحمٰن سے
پروین رحمٰن Perween Rahman
اب ھمیں Now we
تم سے معذرت کر لینی چاھیئے should apologize to you
کہ ھم بڑے سست رو ٹھرے اور that we were very slow
تیرا قاتل بہت تیز نکلا۔ and your killers very swift
اپنی شاعری سے فاختہ بناتے we made doves with our poems
وہ بندوق کی نال پہ گھونسلہ بناتی they made nests in the nozzles of guns
امن کا گیت گنگناتی، and hummed songs of peace
اسکی موسیقی تیرے کانوں کو چھوتی، its music touching our ears
قاتل کی گولی the killer’s bullet
اس سے پھلے ھی had before this
تمہارے سر کا نشانہ لے کر taken aim at your head
اپنا کام کر چکی تھی۔ and done it’s work
پروین رحمٰن Perween Rahman
اب ھمیں now,
اعترافِ جرم کر ھی لینا چاھیئے we should admit our crime
شہر کے فوٹ پاتھوں کو on the footpaths of the city
سمندری کنارے اور the beach and
دریاھوں کے پانی the water of the rivers
ریت، ہوا اور دھوپ کو sand, air, and the sun
ذرہ ذرہ دھرتی اور every grain of this land
راھ میں آئی ھر گردن کو every neck that comes in its way
ناپتا اور بیچتا measuring and meandering
وہ قاتل فیتا when that killer’s lead
جب تم تک پہنچا تو reached you
ھم قلم تھامے we held our pens
اس پاک سرزمین کے ترانے کی and of the anthem of this pure land
ھجے درست کر رھے تھے۔ we were correcting it’s spellings
پروین رحمٰن، Perween Rahman
کڑی دوپھر میں جب تم in the heat of the afternoon
بے سائباں خلق کے لیئے for the homeless
اپنے دوپٹے کے ستاروں سے the stars of your veil
اک آسماں ببنے میں مصروف تھیں were busy weaving a sky
اس وقت at the time
مصنوعی ٹھنڈ سے لپٹے کمروں میں in the artificial coolness of our room
گفت و شنید کے گرم بحث سے in the heat of our debate
ھم شھر بچا رھے تھے۔ we were saving the city
ھم بے رنگ زندگیوں کے لیئے for its drab life
سینہ کوبی کرتے رھے we were beating our chest
اور پاؤں تلے کھسکتی زمیں کی and the earth slipping under your feet
عجیب جنگ میں تم in a strange war you who were
خونِ جاں سے دھرتی گلرنگ کرتے coloring the land with your blood
ذرا نہیں گھبرائیں you did not hesitate
ھاں ھمیں اب yes, now we
اپنی شکست مان ھی لینی چاہیئے کہ must accept our defeat
پروین رحمٰن Perween Rahman
تم ھم سے معتبر ٹھریں you stand more esteemed than us
ھم اپنے قلم و سیاھی سے we with our pens and ink
بے آبروئے خاک کا بس اک مردہ نشاں the soulless ashes of a dead generation
اور تیری زندگانی and your life
سڑک سے لحد تک from the street to the grave
ھزار دھڑکنوں سے through thousands of heartbeats
جینے کا کمال ھنر سکھا گئی۔ taught us the meaning of life

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s